Per xerrar de llibres i altres coses

Ja fa quasi quatre anys, concretament el dia 9 de juny de 2010, vaig penjar una entrada titulada És realment necessari traduir els títols de les pel.lícules? on, a més de criticar alguns aspectes del mal costum de traduir els títols de les pel.lícules amb una certa (excessiva) dosi de creativitat, donava bastants d’exemples de traduccions diguem-ne sorprenents de títols. Per recordar dos dels exemples més espectaculars, citaré Ice Princess (2005; dir. Tim Fywell), retitulada aquí com Soñando, soñando… triunfé patinando, i la meva favorita: Amos & Andrew (1993; dir. E. Max Frye), estrenada a Espanya amb l’increïble títol de Atrapen al ladrón. ¿Al blanco o al negro? Que qui són n’Amos i n’Andrew? Idò ni més ni menys que els noms dels dos personatges principals, interpretats, respectivament, p’en Nicolas Cage i en Samuel L. Jackson.

Ha arribat el moment d’afegir unes quantes pel.lícules a la llista iniciada aleshores. I començaré per una pel.lícula ben coneguda. Molta gent haurà sentit parlar de la pel.lícula El padre de la novia, protagonitzada l’any 1991 per n’Steve Martin, na Diane Keaton i na Kimberly Williams, però no tanta gent sabrà que es tracta d’un remake de la pel.lícula del mateix títol que l’any 1950 varen protagonitzar n’Spencer Tracy, na Joan Bennett i n’Elizabeth Taylor. En aquest cas la traducció està ben feta: el títol original, el mateix per a les dues versions, és Father of the Bride. L’any 1951, en Tracy, na Bennett i na Taylor repetiren papers en la seqüela, titulada en la versió original Father’s Little Dividend, i traduïda aquí com El padre es abuelo; res a dir, es tracta d’una traducció lliure però correcta i adequada. El problema el trobam amb la seqüela de la versió moderna: l’any 1995 es va estrenar Father of the Bride Part II; bé, no varen voler complicar-se massa, però sabeu quin títol va dur la versió espanyola? Idò Vuelve el padre de la novia (Ahora también abuelo). Potser l’explicació entre parèntesis la va introduir un directiu en veure que Vuelve el padre de la novia no era suficientment clar, o potser a darrera hora es va descobrir que el títol castellà de la pel.lícula antiga duia la paraula “abuelo”. Brutal!

I és que aquest costum de posar títols explicatius està molt arrelada per aquí, així com també la mania de donar pistes sobre el gènere de la pel.lícula. Vegeu si no l’exemple següent: l’any 2007, en John Travolta, en Tim Allen, en Martin Lawrence, i en William H. Macy es varen posar la xupa de cuir i es pujaren a damunt motos a córrer món en la comèdia Wild Hogs. Si cercam en el diccionari la traducció de “hog” veurem que pot significar “moto gran”, però també, en sentit figurat, “porc”. Una bona traducció seria “Cerdos salvajes”, no ho trobau? Però bé, potser és un títol poc explicatiu (se perd el sentit de moto). Per tant, res millor com: Cerdos salvajes, con un par… de ruedas, així, amb punts suspensius i tot! Encara que hauria quedat millor amb els punts suspensius després de la preposició “de”.

Hi ha casos curiosos de pel.lícules amb títols originals diferents però que, per qualque motiu que desconec, comparteixen títols traduïts. Potser no hi havia cap més opció, o els que traduïren el títol de la segona pel.lícula no coneixien la primera. Vegem-ne dos casos.

Si voleu fer una comèdia amb molta gent que ha de compartir casa, o habitació, un bon títol seria Juntos pero no revueltos. I així ho va pensar qualcú quan va traduir la pel.lícula Happy Together (1989), on l’estudiant aspirant a escriptor interpretat p’en Patrick Dempsey es veu obligat, per un error del programa informàtic, a compartir habitació amb na Helen Slater. Bé, la veritat és que acaben ben “revueltos”, però aquest no és el tema. L’any 2008 es va estrenar Time Share, un bon títol per a una comèdia on un pare fadrí (Timothy Dalton) i els seus fills han de compartir casa involuntàriament amb una mare fadrina i els seus fills (Nastassja Kinski). I com es va titular aquí? Efectivament, també es va titular Juntos pero no revueltos. Com a curiositat addicional, hi ha una altra pel.lícula titulada en anglès Happy Together, la xinesa Chun gwong cha sit (2008; dir. Kar Wai Wong), però no té res que veure amb les dues anteriors.

L’altre cas de doble ús del mateix títol espanyol el trobam amb La flor del mal. La pel.lícula americana White Oleander (2002) mostra una adolescent problemàtica (Alison Lohman) que va de casa d’acollida en casa d’acollida des del moment en què la seva mare (Michelle Pfeiffer) ingressa a la presó. Per cert, “oleander” vol dir baladre, una planta amb flor molt verinosa. Algú degué pensar que La flor del mal era un títol perfecte, però el que no podia preveure és que l’any següent, en Claude Chabrol estrenaria una pel.lícula titulada La fleur del mal, on na Nathalie Baye interpreta a una dona que decideix presentar-se a les eleccions, cosa que trastoca la vida de tota la seva família. No fa falta dir que aquí també es va titular La flor del mal.

I tenc un cas encara més difícil i a la inversa: Freaky Friday és el títol original de tres pel.lícules diferents, i només en la primera d’elles es va encertar (més o menys) la traducció. Així, la comèdia de 1976 amb una joveníssima Jodie Foster es va titular Viernes loco. La pel.lícula de 1995 protagonitzada per na Shelley Long té el títol castellà ¡Qué desmadre de hija!, mentres que la més recent, amb na Jamie Lee Curtis i na Lindsay Lohan, de 2003, duia el títol de Ponte en mi lugar.

Hi ha diferents motius per canviar els títols originals quan es tradueixen al castellà: alguns intenten explicar de què va la pel.lícula, d’altres simplement pretenen ser originals, i qualcuns, sincerament, no n’entenc el motiu. N’hi ha que pareix que no els agrada molt que els títols incloguin els noms dels personatges que la protagonitzen; en tenc tres exemples: 1) La traducció de The Wendell Baker Story (2005) va passar del nom del personatge interpretat p’en Luke Wilson i va voler incidir en la trama, i així es va dir Un caradura de confianza; per cert, la pel.lícula va ser dirigida pel propi Luke i el seu germà gran Andrew, i a la pel.lícula, a més d’en Luke, hi surt el seu germà més famós Owen i el seu tio Joe. 2) Si un llegeix la trama de I Want to Marry Ryan Banks (2004), es pot quedar una mica confús pel títol original; per això, potser és millor anar al gra i titular-la Famoso y seductor. Així, a la vegada que dirigim l’atenció cap a ell, mos explica un poc la trama; el que no queda clar és si el títol castellà fa menció a en Ryan Banks (Jason Priestley) o al seu amic Todd (Bradley Cooper), qui s’ha enamorat de la dona amb qui es vol casar en Ryan Banks. En fi, tot plegat és un bon embolic, també podien haver precisat un poc més el títol, no? 3) De vegades, el canvi de títol pareix adequat (és broma, mai ho és): per què, si hi ha més d’una dona implicada en la trama hauríem de titular una pel.lícula com Miss Pettigrew Lives for a Day (2008)? Millor posar Un gran día para ellas i així tothom ho entén més; és que a més de na Frances McDormand, també hi surten altres actrius, com n’Amy Adams.

La saga de pel.lícules d’acció protagonitzades p’en Bruce Willis té una curiositat: com que en el títol en anglès s’ha mantengut la fórmula Die Hard, la versió castellana ha volgut fer el mateix, i ha mantengut Jungla, encara que, de fet, aquesta paraula no té cap sentit ni a la primera pel.lícula. Aquí teniu els títols originals i les traduccions:

Die Hard = La jungla de cristal (1988) (“cristal” ho entenc, però per què “ la jungla”? No seria millor “la torre”?)
Die Hard 2 = La jungla 2 (Alerta roja) (1990) (Alerta roja? De veres? Per què no “Aeropuerto de cristal”?)
Die Hard: With a Vengeance = Jungla de cristal. La venganza (1995) (Ja hi tornam a ser amb la ditxosa “jungla de cristal”)
Live Free or Die Hard = La jungla 4.0 (2007) (crec que el títol original és millor, encara que el 4.0 està bé, ens remet a la informàtica)
A Good Day to Die Hard = La jungla: Un buen día para morir (2013) (I da-li amb “La jungla”, no hauria estat millor “Un buen día para morir en la jungla”?)

Per acabar, vegem uns quants títols d’un dels grans actors còmics de la història. Realment, en Cary Grant no ha tengut massa sort amb les traduccions dels seus títols. Ben conegut és el cas de la fantàstica North by Northwest (1959), titulada aquí Con la muerte en los talones, o també Bringing Up Baby (1938), coneguda en castellà com La fiera de mi niña. Potser no tan conegut és que la seva darrera pel.lícula, Apartamento para tres (1966), tenia un títol original una mica diferent, Walk Don’t Run. Per cert, la sèrie del mateix títol protagonitzada p’en John Ritter (remake americà de la sèrie britànica Un hombre en casa) es titulava originalment Three’s Company.

Tornant a en Cary Grant, hi ha dues comèdies bèl.liques que varen rebre canvis més o menys notables en els seus títols: Operation Petticoat (1959) es va convertir en Operación Pacífico (potser mencionar roba interior femenina no estava permès), mentres que Father Goose (1964) es va traduir com Operación Whisky. És clar que, al costat d’això, un canvi d’infinitiu (To Catch a Thief, 1955) a imperatiu (Atrapa a un ladrón) és poca cosa. A més d’aquestes, altres traduccions curioses de títols de pel.lícules seves són:

His Girl Friday = Luna nueva (1940)
Arsenic and Old Lace = Arsénico por compasión (1944)
Notorious = Encadenados (1946)
An Affair to Remember = Tú y yo (1957)
Monkey Business = Me siento rejuvenecer (1952)

En fi, ho deix aquí o no me tornareu a llegir mai més.

Anuncis

Comments on: "Més traduccions “originals” de títols de pel.lícules" (2)

  1. Ho he trobat molt divertit, ja va ser divertit el primer lliurament i aquest no li va al darrere. Encara hi podríem afegir més detalls. Sovint la pel.lícula està basada en una novel.la que a vegades té encara un altre títol. Aquest és el cas de, per exemple, la pel.lícula de tres versions Freaky friday que cites. Està basada en la novel.la juvenil de Mary Rodgers Freaky friday. El libre es va titular Quin dia tan bèstia! en català i Un viernes embrujado en castellà.

    • Un apunt molt interessant (i divertit), Benet. No m’havia fixat en aquest detall, i ara me pareix encara més espectacular: les tres pel.licules són tres versions de la mateixa novel.la, i per això en anglès han conservat les tres el títol de la novel.la. En canvi, hi ha tres noms diferents en castellà, un per a cada versió, i si comptam les traduccions catalana i castellana, tenim 5 títols diferents de l’únic títol original. Brutal!!! Gràcies, Benet, una gran aportació!

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

Llibres i amics

Per xerrar de llibres i altres coses

Per xerrar de llibres i altres coses

L'illa dels llibres

Per xerrar de llibres i altres coses

Les Contraportades

Un bloc, sobretot, sobre llibres

Naucoris

Literatura & Companyia

%d bloggers like this: