Per xerrar de llibres i altres coses

Posts tagged ‘poesia’

Sant Jordi

Vet aquí un poema preciós, per a un dia com avui:

Cor ple de roses

Cansat dels jardins de les flors
gelades, et seguiré a tu, amiga,
cap al teu cor ple de roses.

Guarda el jardí del teu cor
la rosa única per als ulls
fatigats, el temps no desfà en el teu jardí
el que has sembrat.

Estan les teves roses sempre fresques, les gotes
que les besen estan enamorades.
Estan les teves roses, amiga,
fruint en la frescor de la fontana
eternament. Fragants,
sempre joioses.

En el fons del teu cor vas dipositar la teva aliança,
vas netejar i vas ordenar totes les cambres,
els teus jardins interns,
perquè hi nasqués l’amor.
Vas perfumar la teva ànima.
¡Quina rosada d’infinita llum, en arribar l’alba,
va acariciar les teves roses!
¡Quin amor bellíssim va brollar per sempre
a la font del jardí del teu cor!

Juan Bielsa

Anuncis

Omar Jayyam. Hazhir Teimourian.

Fa bastants anys vaig conèixer aquest poeta persa del segle XI . Tenia uns quartets on elogiava el vi i els plaers de la vida. En vaig llegir una selecció i em va quedar gravat a la memòria d’una manera persistent. Al llarg del temps me l’he anat trobant i resulta que també parla d’altres coses sempre des d’una òptica en podríem dir humanista i descreguda, cosa molt sorprenent  per l’època i el lloc on va viure. Sempre és un plaer rellegir un d’aquests petits poemes i sempre t’agraden un poquet més.

Un dels problemes que es troben els erudits amb aquest poeta és que en alguns casos  és  difícil saber si un poema és seu o és apòcrif. Fa molt temps de tot plegat, hi ha hagut moltes destruccions i queden pocs manuscrits fiables. Un d’aquests manuscrits es trobava a la biblioteca Bodleriana d’Oxford i allà la va trobar al segle XIX un escriptor – bé, un amic seu que li va fer conèixer-  anomenat Edward Fitzgerald que en va fer una traducció brillant i creativa a l’anglès. El tema de la troballa i de la versió també és ben interessant. A partir de llavors va tenir una fama universal amb traduccions a diversos idiomes, al castellà s’hi va dedicar el mateix Borges entre d’altres.

L’altre dia, estava jo per una distribuidora de llibres que coneixem bé alguns dels blocaires, bloggers si ho preferiu, i em vaig topar amb aquesta biografia del nostre poeta que ara ja començau a conèixer i no m’hi vaig poder resistir.

L’autor del llibre és un britànic d’origen kurd iranià, periodista de la BBC que ha escrit un llibre  de més de cinc-centes pàgines no només sobre Jayyam sobre el qual conta fets reals quan hi ha testimonis escrits i suposicions quan no n’hi ha sinó sobre tot el context de l’època, que inclou l’inici de l’imperi dels turcs, les lluites internes entre musulmans, la desaparició de la pèrsia antiga amb la islamització forçada, les topades amb l’imperi bizantí, la situació europea, les croades… ufff. Però molt instructiu.

També, i atenció científics del bloc,  es parla molt de la ciència de l’època i en especial d’astronomia, perquè aquest senyor també va ser matemàtic, astrònom i metge . Bé, de fet es guanya la vida més que bé amb aquestes ocupacions  perquè era astrònom i metge de reis i és considerat una ment brillant. La seva contribució més coneguda va ser al camp de l’àlgebra i a la creació d’un calendari solar extremadament precís.

El llibre té diversos apèndixs entre ells la versió de les quartetes de Fitzgerald i la seva pròpia traducció. Si hi afegim el llibre que jo ja tenia a casa, tenc tres versions bastant diferents del mateix poema, o sigui que un cop acabat el llibre d’història m’he deixat el llibre a la tauleta de nit per anar llegint de tant en tant.

Pd. Una altra curiositat que us farà gràcia. he llegit a diferents llocs, no al llibre, que Jayyam o Khayyam és el que li va dir X a la incògnita.

Llibres i amics

Per xerrar de llibres i altres coses

Per xerrar de llibres i altres coses

L'illa dels llibres

Per xerrar de llibres i altres coses

Les Contraportades

Un bloc, sobretot, sobre llibres

Naucoris

Literatura & Companyia

%d bloggers like this: